Ahmet Yavuz Yetim'den yeni çalışma

Yazar Ahmet Yavuz Yetim, Ziya Paşa'nın Mukaddime-İ Harabat isimli eserini günümüz Türkçesine çevirerek derledi.

Ahmet Yavuz Yetim'den yeni çalışma
01 Eylül 2021 - 15:06 - Güncelleme: 02 Eylül 2021 - 10:48
Ahmet Yavuz Yetim, yazarlık çalışmalarının yanı sıra Osmanlıca eserleri günümüz Türkçesine kazandırmaya devam ediyor.

Ziya Paşa'nın 3 cilt dev eseri Mukaddime-i Harabat üzerinde bir süredir çalışan Yetim, eserleri derleyerek Türkçeye çevirdi.

Berikan Yayınevinden çıkan eser, okuyucuyla buluştu.

Konuyla ilgili değerlendirmelerde bulunan Ahmet Yavuz Yetim şunları söyledi:
"Harâbât, Ziyâ Paşa’nın Türk, Arap ve Acem şairlerinden seçme şiirlerle meydana getirdiği üç ciltlik antoloji eseridir. O dönemde eserlerin ön sözlerinde dil, edebiyat, tiyatro, sanat gibi konular üzerine fikir beyan etmek modaydı. Bu sebeple bazı eserlerin ön sözünün şöhreti, eserin kendisini dahi aşmıştır. Ziyâ Paşa da Harâbât’ın ilk sayfalarına böyle bir mukaddime iliştirmiştir.

"ZİYA PAŞA DİL VE EDEBİYATLA ALAKALI ÇOK ÖNEMLİ SÖZLER SÖYLEMİŞTİR"
Bu ön söz Harâbât neşredildikten sonra da müstakil bir kitap olarak ayrıca basılan Mukaddime-i Harâbât’tır. Burada Ziyâ Paşa dil ve edebiyatla alakalı çok mühim sözler sarf etmiş, eski edebiyatı ve eski edebiyatın mazmunlarını, abartılı teşbihlerini, ağır dilini övmüştür. Ziyâ Paşa’nın edebiyatta, sanatta yenileşme hareketine aykırı bir tavır ile eski edebiyatı övmesi, bilhassa Namık Kemal tarafından çok ağır bir itiraza uğramasıyla neticelenmiştir.

"TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI AÇISINDAN ÇOK MÜHİM BİR BASAMAKTIR"
Hâlbuki Mukaddime-i Harâbât’ta yazdıklarının aksine Hürriyet gazetesinde neşredilen “Şiir ve İnşâ” makalesinde daha farklı fikirlere rast geliyoruz. Hiç şüphe yok ki “Şiir ve İnşâ” makalesinde ilan edilen fikirler Türk dili ve edebiyatı açısından çok mühim bir basamaktır.

Türk dilinin Arapça ve Farsça kelimelerle anlaşılamaz bir hâle geldiğini, her kâtibin farklı imlalar kullanmasından dolayı yazıda da büyük bir karmaşanın doğduğunu, bir mektup dahi yazılamaz hâle geldiğini anlatmaktadır. Buna çare olarak İstanbul çevresinde ve Anadolu’da konuşulan dile dönmemiz gerektiğini söylemektedir. Hatta daha da ileriye giderek aruzun yanında garip kalmış bizim o öksüz hecemizi güzel sözlerle övmektedir.

Bu çalışma da hatasıyla doğrusuyla Türk tarihinin ve Türk düşünce hayatının büyük adamlarından Ziyâ Paşa’nın bu iki mühim yazısını Latin kökenli Türk alfabesine aktarmakta ve müstakil bir kitap hâlinde sunmaktadır."


Ziya Paşa'nın Mukaddime-İ Harabat isimli eserini günümüz Türkçesine çevirisine buradan ulaşabilirsiniz.

YORUMLAR

  • 0 Yorum